Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am not sure what you are talking about, but I have never experienced any pr...

This requests contains 89 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , oz-ryu ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 06 May 2019 at 08:42 2548 views
Time left: Finished

言ってる意味がよくわからないのですが。
今までebayでさんざん取引きしてますが、このアドレスで問題になったことはありません。
この日本のアドレスに送っていただくようにお願いします。

n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2019 at 08:48
I am not sure what you are talking about, but I have never experienced any problem with this address even though I have made many deals on eBay.
Please send the item to this address of Japan.
n475u
n475u- over 5 years ago
お世話になっております。
"this address of Japan" ではなく、"this address in Japan"でした。
お手数おかけいたしますが、こちらに訂正版を全文記載いたします。

---
I am not sure what you are talking about, but I have never experienced any problem with this address even though I have made many deals on eBay.
Please send the item to this address in Japan.

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2019 at 08:49
I am not much clear about what you mean.
I have been dealing with eBay so far, there has not been in trouble with this address.
Please ship it to this Japanese address.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2019 at 08:44
I don't know what you mean but..
I have been dealing with ebay so often, this address could be any difficult so far.
Can I ask you to send to my address in Japan?
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
I have been dealing with ebay so often, this address could be any difficult so far.`ですが、I have been dealing with ebay so often, this address couldn't be any difficult so far.と差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。
oz-ryu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2019 at 08:48
I do not really understand what you said.
I have been trading tons of times on e-bay, I have never had such trouble with this address.
Please send to this address in Japan

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime