[Translation from Japanese to English ] Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by apollon at 27 Apr 2019 at 22:23 3486 views
Time left: Finished

この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 22:29
Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to the postal situation (accident?). Please be informed that we have just issued a full refund to you. (Please kindly confirm as it has been repaid already). The item we have reshipped as of today is to express our apologies for all the inconveniences and troubles that has been caused you even though it was due to the postal condition (accident?), so please kindly accept it. Please rest assured it was a gift (at no fee) but not a sold item.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 22:33
Despite you making an order I am so sorry that it ended up like this due to the mailing circumstance (an accident?). I paid back the full amount earlier. (Please check it out as it has been already done.) As for the item that I sent you today, this is to show all our apology for causing you so much inconvenience even though all this happened due to the mailing circumstance (A mailing accident?) so please feel free to receive it. I am sending this not as a selling item but as a gift (for free) so please be reassured.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
huihuimelon
huihuimelon- about 5 years ago
こちらこそありがとうございます。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2019 at 22:28
At this time, in spite of having ordered , due to unexpected postal accident, I apologised for this result.
I have finished to refund for all money you paid so that please confirm it later.
The items for sending you today is as my gesture of goodwill for yours to keep, at no charge of course.
This is completely free. Please don't worry about it.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。わかってもらえたようです。
steveforest
steveforest- about 5 years ago
あ、それは良かったです。少しでもお手伝いができれば嬉しく存じます。

Client

Additional info

どうもお詫びの気持ちとして無料でお送りしたということが、うまく伝わっていないようです。商品代金は全額返金済みですが、確認されていないようです。今回ご迷惑(商品未着)をおかけしたことへのお詫びのしるしとしてお送りしたということをうまくお伝えできればと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime