Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by apollon at 27 Apr 2019 at 22:23 3953 views
Time left: Finished

この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。

Despite you making an order I am so sorry that it ended up like this due to the mailing circumstance (an accident?). I paid back the full amount earlier. (Please check it out as it has been already done.) As for the item that I sent you today, this is to show all our apology for causing you so much inconvenience even though all this happened due to the mailing circumstance (A mailing accident?) so please feel free to receive it. I am sending this not as a selling item but as a gift (for free) so please be reassured.

Client

Additional info

どうもお詫びの気持ちとして無料でお送りしたということが、うまく伝わっていないようです。商品代金は全額返金済みですが、確認されていないようです。今回ご迷惑(商品未着)をおかけしたことへのお詫びのしるしとしてお送りしたということをうまくお伝えできればと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime