Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] your order will ship out monday just to avoid extra weekend transit, and avoi...

This requests contains 367 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ksg1r , diego ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yutaka0503 at 19 Nov 2011 at 10:10 2759 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

your order will ship out monday just to avoid extra weekend transit, and avoid damages
it will be shipping via priority overnight,
plesae be sure someone is at the address on tuesday morning befor 10:00 am to sign for the package.
if the package is not delivered on the first attempt i can not be held responsible for any damages.
please advise if this will be a problem

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 10:22
ご注文は、週末の輸送を避けるために、月曜日出荷します。
また、損傷を避けるためにプライオリティ・オーバーナイトサービスで出荷します。
受け取りのサインをするために、火曜日の朝10時前に必ず宛先の住所にどなたかいるようにしてください。
小包が最初の配達の時に受け取りされない場合、いかなる損害に対しても責任を負いかねます。
問題がある場合はご連絡ください。
ksg1r
ksg1r- about 13 years ago
「プライオリティ・オーバーナイトサービス」はFedExの月~金曜日のビジネスアワーに配達する翌日配達便のことです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 10:17
あなたが注文した商品は週末の特別料金を避けるため及び(混雑による)損傷を避けるため、月曜日に翌日配達便で発送されます。
火曜日の朝10:00前に、受け取りサインができる人がその住所に必ずいるようにしてください。
荷物が最初の配達で届けられなかった場合は、荷物が損傷を受けても私は責任を負えません。
これで問題ないか、お返事ください。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 10:28
あなたの注文は、週末の余計な経由を避けるため、月曜に発送されます。また、ダメージを避けるためにpriority overnight便で発送されます。
受け取りのサインをするために、火曜の午前10時前に送付先住所に誰かいるようにしてください。
もし、最初の配達で受け取られなかった場合に、私は荷物が破損しても責任を負えません。この発送に問題があったら、教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime