[Translation from Japanese to English ] Thanks for letting me know! it's really great that the post office was able ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by apollon at 13 Apr 2019 at 13:25 2091 views
Time left: Finished

知らせてくれてありがとう !
郵便局からサインなしでポストに投函してもらえるとのことで、本当に良かったですね。
安心いたしました。また、とても良いフィードバックをありがとうございます。

現在、保管の状態になっており、期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますので、大変心配しております。まだ郵便局に保管されている可能性がありますので、大変お手数かけますが郵便局に連絡して頂けますでしょうか ? もしすでに日本に返送されているようでしたら、サインの必要のない、SAL便で発送いたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2019 at 13:32
Thanks for letting me know!
it's really great that the post office was able to mail it in the post for me without a signature.
i'm so relieved. Thanks for the great feedback too.

At present it is being stored. if it goes beyond the time limit it will be sent back to japan so i was extremely worried. There is a possibility that it is still being kept in the post office so i know it's asking much from you but can you contact the post office for me? if it seems that it has already been returned to japan then there's no need for the signature. i will send it by SAL.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2019 at 13:36
Thank you for informing to me!
The post office will post it in your mailbox with no signature, I think it would be better for you.
I felt relieved. Also, thank you for your very good feedback.

Now, the package is still storage state, and if the time limit is expired, the package will be return to Japan. So I am very worried about it. Could you contact to the post office because the package may be storage there? If it has already returned to Japan, I will shipping it by SAL because it will not need signature.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
sakura_1984
sakura_1984- about 5 years ago
こちらこそありがとうございます。少しでもお役に立てましたら幸いです。

Client

Additional info

留守がちで書留郵便物を受け取ることができない状態でしたが(保管期限4/12まででした)、郵便局にお願いしてサインなしでポストに投函してもらえることになった方から下記のメッセージがあり、また大変良いフィードバックをもらったので、それに対するメッセージと、まだ保管中の書留郵便物を受け取っていない方へのメッセージです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
Hello! It’s not being sent back to you,
I requested they leave it in my mailbox today with no signature. Thank you for the communication and the item! I’m very satisfied!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime