[英語から日本語への翻訳依頼] はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。 そして一度に一つの製品にのみ集中することが容易になります。 Aに関して他のブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん tearz さん oz-ryu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/12 15:55:02 閲覧 1955回
残り時間: 終了

Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.
And it is simple to only focus on one product at a time.
Do you have similar experience on bringing other brand on A?

May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign?
And what help do you need from us in the whole project?
What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/04/12 16:00:43に投稿されました
はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。
そして一度に一つの製品にのみ集中することが容易になります。
Aに関して他のブランドを導入した類似の経験をお持ちですか?

どういった種類のマーケティング、プロモーション、そしてカスタマーサポートをキャンペーンとして行う予定かお知らせいただけますか?
そしてプロジェクト全体を通して私達があなたにどのようなお手伝いをすれば良いでしょうか?
キャンペーンを行う事でもたらされる数量はどのくらいと予想されますか?
それに応じて私達は見積もり額を計算することができます。
★★★★★ 5.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/12 16:00:17に投稿されました
はい、私たちはそれが新しいマーケットに新しいブランドを紹介する最善の方法だと信じています。
そして同時に一つの製品にフォーカスするシンプルな方法です。
あなたはAに他のブランドを持ち込む同様の経験をしたことがありますか?

どのようなマーケティング、プロモーション、カスタマーサポートをキャンペーンとして実施すべきだと考えられるかお教え頂けますか?またあなたはプロジェクト全体において私たちからどのようなサポートを求めていらっしゃいますか?キャンペーンからどれほどのボリュームがもたらされると予想しますか?
私たちが準じるアイディアになれば良いなと考えています。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/12 15:58:59に投稿されました
そうです、新規市場へ新規ブランドを紹介するのにいい方法だと思います。
そして一度に1商品に対してのみ注力できるので簡単です。
Aに関する他のブランドを投入する際に同様の経験をなさったことはありますか?

このキャンペーンに対しどのようなマーケティング、プロモ、顧客サポートをして頂けるか教えていただけますか。
それからプロジェクト全体に於いてこちらから提供できるサポートはどのようなものを必要となさっておられますか?
このキャンペーンから推察できる数量はどれぐらいになりそうでしょうか?
それに応じてお見積りさせていただきます。
oz-ryu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/12 15:59:40に投稿されました
はい、私たちはその方法が新しいブランドを新しい市場に参入する良い方法になると考えています。
一度に1つの製品にフォーカスを当てるのは簡単です。Aに他のブランドを持ち込むことについて、そのような経験を以前したことがありますか?

キャンペーンに対してどのようなマーケティング、プロモーション、およびカスタマーサポートを行うことができるかご存知ですか。
そして、プロジェクト全体において、あなたは私たちからどんな助けが必要ですか?
キャンペーンによる利益をどのくらいとお考えですか?これらの回答はより良いサービスを提供できることに繋がるでしょう
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。