Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After having a fight with an employee at the post office, at last I could rec...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , marifh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by slainte at 02 Apr 2019 at 15:22 2990 views
Time left: Finished

郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。

トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。
またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。
いつも特別なウェアをありがとう!
またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。

もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど
彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2019 at 15:31
After having a fight with an employee at the post office, at last I could receive your parcel.

I gave some of the wonderful wears that I received from Tom to the young riders as a gift, who are longing for Tom.
Also some of the wears were listed for charity auction site.
Thank you very much always for sending me these special clothing!
Please convey my thanks to Tom and his girl friend, too.

If you have a chance to contact Tom, there is someting I want to ask him.
Why does he wear a suit without any back pockets? Isn't it inconvenient?
slainte likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2019 at 15:29
After fighting with staff of the post office, I finally received an item from you.
I gave some of the remarkable outfits from Tom to young riders who are fans of Tom as a present.
I also listed some of the outfits at charity auction.
Thank you for the special outfits all the time.
Please tell Tom and her girl friend my gratitude.

I have a question I want to ask if you have a chance to contact him.
I wonder why he wears a suit without back pocket? Isn't it inconvenient to wear it?
slainte likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2019 at 15:34
I finally was able to get the package from you after fight against post office worker.

I gave some riders who admire Tom some items from wonderful wears of Tom.
I exhibited others to the charity auction.
Thank you very much for special wears as always!
Please tell Tom and his girlfriends of my gratitude.

I would like to ask you if you have chance to contact with Tom, why does he wear the suit without back pocket? Isn't it inconvenient to him?
slainte likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2019 at 15:34
I got yours finally after struggling with postman.
I gifted some of collection from Tom for his young riders who are admiring Tom, from his fantastic wears.
And also I showed some of wears for charity auction. Thanks for nice outfits as always.
Please say hello to Tom and his girlfriend.
I would like to ask something if you just happen to make a contact to Tom. Howcome does he always wear suits without back pocket? Would it be so inconvenient ?
slainte likes this translation

Client

Additional info

オーストラリアの友人へのメールです
カジュアルな感じで大丈夫です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime