翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/04/02 15:31:39
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。
トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。
またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。
いつも特別なウェアをありがとう!
またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。
もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど
彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
After having a fight with an employee at the post office, at last I could receive your parcel.
I gave some of the wonderful wears that I received from Tom to the young riders as a gift, who are longing for Tom.
Also some of the wears were listed for charity auction site.
Thank you very much always for sending me these special clothing!
Please convey my thanks to Tom and his girl friend, too.
If you have a chance to contact Tom, there is someting I want to ask him.
Why does he wear a suit without any back pockets? Isn't it inconvenient?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんカジュアルな感じで大丈夫です