翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2019/04/02 15:34:28

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。

トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。
またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。
いつも特別なウェアをありがとう!
またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。

もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど
彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?

英語

I finally was able to get the package from you after fight against post office worker.

I gave some riders who admire Tom some items from wonderful wears of Tom.
I exhibited others to the charity auction.
Thank you very much for special wears as always!
Please tell Tom and his girlfriends of my gratitude.

I would like to ask you if you have chance to contact with Tom, why does he wear the suit without back pocket? Isn't it inconvenient to him?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: オーストラリアの友人へのメールです
カジュアルな感じで大丈夫です