Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am always happy to hear from you. To change t...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , shimauma , kohashi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2019 at 17:15 2590 views
Time left: Finished

連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。
話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?
あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?
送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。
良いお返事をお待ちしています。
あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 17:19
Thank you for contacting me. I am always happy to hear from you.
To change the subject, do you remember the Soladad that you made before for me?
Can you make more of the baby's hair?
Of course I will pay for the shipping fee and other fees and the cost for it.
Hoping for a favorable reply from you.
Only you can do beautiful rooting like you did on hers. I can't ask anyone else. I will be waiting for a favorable reply from you.
[deleted user] likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 17:23
Thank you very much for your message.
I'm very glad to hear from you.
By the way, do you remember soladad that you made for me before?
Is it possible to increase the baby's hair?
I will certainly pay for shipping and handling charge.
I look forward to hearing from you soon.
You are the only person who can do beautiful rooting like that, nobody else.
I would appreciate a favorable reply from you.


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 17:19
Thanks for your contact. I am very glad that you emailed me.
By the way, do you remember soladad which I ordered you to make in the past?
Is there any way you could add the baby's hair volume?
Of course, shipping fee, other fees and expenses will be covered at my end.
Looking forward to hearing a good reply from you.
Please know that no one can do the beautiful rooting but you. I cannot request this no one but you.
I await your good response, please.
[deleted user] likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 17:21
Thank you for contacting me. I am very glad to hear from you.
A different story. Do you remember soladad that you made for me?
Can you produce the hair of that baby more in a larger quantity?
I will, of course, bear its production, delivery and other charges.
I look forward to hearing a positive reply from you.
That beautiful rooting can only be done by you. So I cannot ask any other person but you.
So, please please give me a positive reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 17:19
Thanks for your contact. I am delighted your recent reply to me.
Just let me change the subject, do you still remember the soladad you made me?
Can you add more hair to the baby?
Of course I will pay including shipping and handling charges.
I can hardly wait for your good reply.
The beautiful rooting has only been made by you. No one is asked for.
With regards.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
The beautiful rooting has only been made by you. No one is asked for.ですが、The beautiful rooting has been made by only you. No one other than you cannot be asked for.と差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime