翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/28 12:14:06

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。

・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい
・AとBを分割してもいいか、確認いただける。
※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、
 非常に面倒ではないか?

貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。

・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという
 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?

英語

As I summarize the details as follows, please indicate if you find a mistake.

It is difficult to divide PO since authorization of end user has already been proceeded.
If A and B can be divided can be confirmed.
※However, as we have to reissue the bond when design is changed, will it be very troublesome?

I thought about the following idea based on the opinion of your company.

The bond is only one. But would you include a sentence that guarantee period starts from their own delivery date?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません