翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/28 12:14:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。

・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい
・AとBを分割してもいいか、確認いただける。
※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、
 非常に面倒ではないか?

貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。

・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという
 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?

英語

Here is the summary of the contents, please let me know if there is any discrepancy.

- Splitting PO is difficult as the end user approval has been in progress.
- You are to confirm to see if A and B can be split.
*However upon design change, a bond needs to be reissued, so this could be very time-consuming?

I have come up with the following plan based on your suggestion:
- Bond will be one, but would you please add a comment in the PO that the insurance period shall begin from the respective delivery dates?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません