Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。 ・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい ・AとBを分割して...
翻訳依頼文
内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。
・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい
・AとBを分割してもいいか、確認いただける。
※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、
非常に面倒ではないか?
貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。
・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという
文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい
・AとBを分割してもいいか、確認いただける。
※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、
非常に面倒ではないか?
貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。
・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという
文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
steveforest
さんによる翻訳
I will summarise the following , please let me know if there's discrepancies.
・It is difficult to split PO against the authentification of end users.
・Can we split A and B, please confirm.
※However, in case of changing the designing, as we have to issue the bond, would it be difficult ?
We have reviewed the planning for following along with the comment by your company .
・We will make a single bond but the guaranteed period should start from the date of delivery.
Above explanation should be included in PO, please.
・It is difficult to split PO against the authentification of end users.
・Can we split A and B, please confirm.
※However, in case of changing the designing, as we have to issue the bond, would it be difficult ?
We have reviewed the planning for following along with the comment by your company .
・We will make a single bond but the guaranteed period should start from the date of delivery.
Above explanation should be included in PO, please.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...