Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We serve not only English education but also "Global Education" which is famo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by cosmoglobalkids at 22 Mar 2019 at 10:28 2314 views
Time left: Finished

私達は、英語教育を行うだけでなく、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", "Active Learning"を柱とした"Global Education"を行っています。
「保育」と「教育」の両面から、子供たちの新しい世界への興味・好奇心を刺激し、"Self Expression", "Acute Cognitive Ability", "Spirit of Inquiry"を持った「本物のグローバルキッズ」を育てます。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2019 at 10:33
We serve not only English education but also "Global Education" which is famous for "Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies" and "Active Learning."
We affect the children interest and curiosity to the new world for the view of "childcare" and "education" and raise "authentic global kids" which have "Self Expression", "Acute Cognitive Ability" and "Spirit of Inquiry."
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2019 at 10:31
We provide not only education in English but also the "Global Education" involving 、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", and "Active Learning" as the core.
By stimulating children's interest and curiousity to the new world from the both aspects of "nursery" and "education", we nurture "genuine global kids" with "Self Expression", "Acute Cognitive Ability", and "Spirit of Inquiry".
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2019 at 10:34
We are not only doing English education but "Global Education" based on "Bilingual Education", "Multi-Cutrural Sutides, and "Active Learning".
From both sides of "Nursing" and "Education", we are raising "real global kids" with"Self Expression", "Acute cognitive Ability" and "Spriti of Inquiry" by making their interest of children's new world and curiocity.

Additional info

チラシなので、文章は短くしてください。元の内容と少し違っていても大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime