[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。商品は、イーベイのグローバルシッピングプログラムにより発送されます。 このプログラムによりお客様は追跡できると思います。このプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん marifh さん huihuimelon さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/10 08:24:47 閲覧 2204回
残り時間: 終了

Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard.

Please reach out to me if there are any issues.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 08:30:27に投稿されました
ご注文ありがとうございます。商品は、イーベイのグローバルシッピングプログラムにより発送されます。 このプログラムによりお客様は追跡できると思います。このプログラムにおける問題の前例はありません。記録がカバーから外されるのでシームが分かれません。さらに、頑丈なダンボール間のメイラーにより梱包されます。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 08:30:02に投稿されました
ご注文ありがとうございます。 Global shipping programを通しお届けします。私はそのプログラムにはあまり慣れていないのですが、あなたであれば、追跡することができると思います。記録はカバーから外されていますので、つなぎ目を分けたり、段ボールの切れ端を継いで送るといったことはありません。
何かありましたら、お教え下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 08:30:11に投稿されました
ご注文ありがとうございます。Ebayのグローバルシッピングプログラムというシステムで発送されます。このプログラムでは今まで何も問題が起きておりませんし、このプログラムサイトで追跡もできると思います。レコードはカバーから外されていますので折り目がつくことはありませんし、硬い厚紙の間に挟んでお送りします。

何か問題がありましたらご連絡下さい。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 08:33:09に投稿されました
ご注文ありがとうございました。ebayグローバルシッピングプログラムでお送りいたします。追跡もそれを通じて出来ると思われます。またこれまでグローバルシッピングプログラムを利用し問題が起きたことはございません。レコードはカバーが外されておりますので縫い目が飛び出すことはありませんししっかりしたダンボールに挟まれ保護封筒に梱包されています。

もし何か問題がありましたらご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 08:30:28に投稿されました
ご注文ありがとうございます。商品はeBayグローバル配送プログラムより出荷されます。追跡はそれを介して行って頂くようになると思います。グローバル配送プログラムで問題が起きたことはありません。カバーよりその記録は削除されますのでシームやパッケージを段ボールの箱から切り分けて送るということはありません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。