Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for introducing the new product. I'm interested in this pen type p...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora , shimauma , nei_san ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 04 Mar 2019 at 22:40 2404 views
Time left: Finished

新しい商品を紹介してくれてありがとう。
そのペンタイプの製品に興味があります。
商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。
また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。
私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。

尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。

次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。
ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。
簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:47
Thank you for introducing the new product.
I'm interested in this pen type product.
Please let me know the wholesale price and specifications of the product.
Also, if possible, it would be great if you could send a sample together with my current order.
I feel attracted to the possibility of OO in Japan.

Also, I plan to deposit the payment for yesterday's order tomorrow.

In order to make transactions smoother, I would like to pay by payzone starting from my next order but p.z. is unfamiliar in Japan so I have never tried it.
Is it simple to use? Do I need an account? Please let me know how to use it.
sweetangel2007max likes this translation
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:46
Thank you for introducing the new product to me.
I am interested in the pen-type product.
Please inform me of the wholesale price and the specifications of the goods.
Also - if possible, it will be helpful if you could send some samples along with the package I ordered this time.
I am fascinated by the possibilities of 〇〇 in Japan.

In addition, the price of the order for the other day is due for payment tomorrow.

I would like to pay with Payzone from now on in order to make dealings more smooth.
However, I haven't used Payzone before as it not that popular in Japan.
Is it easy to use? Do I need an account? Please tell me how to use it.
Thanks
sweetangel2007max likes this translation
karekora
karekora- over 5 years ago
ご利用を頂き誠にありがとうございました
sweetangel2007max
sweetangel2007max- over 5 years ago
ありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:48
Thank you very much for introducing a new product.
I am interested in the pen-type product.
Please kindly let me know the wholesale price and the specifications.
I would also appreciate it if you would send me a sample together with the order that I've just placed.
I feel very much attracted to the potential of 〇〇 in Japan.

As for the order that I placed the other day, I'm supposed to make payment tomorrow.

From the next time on, I would like to pay by Payzone to make our future transactions smooth.
However, I have no experience with p.z as it is not well-know in Japan.
Is it easy to use it?
Do you need an account?
Please kindly let me know how to use it.







sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:45
Thanks for introducing new products.
I am interested in the pen type product.
Could you tell me the stocking price as well as specification, please.
If possible, May I ask you to let me have a sample together with the item that I ordered .
I am so much fascinating to the possibility of 〇〇 here in Japan.
I will be paying tomorrow for the item ordered last time.
After the next order, I would you to accept my request for payment on payzon, in order to dealing smoothly.
However, p.z is not familiar with me yet.
Is it easy to use that? Do I need account ? Could you tell me how to use?
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
Could you tell me the stocking price as well as specification, please.ですが、
Could you tell me the wholesale price as well as specification, please.と差し替えをお願いいたします。
大変失礼いたしました。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- over 5 years ago
承知いたしました。ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
お手数をお掛けしました。
nei_san
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:53
Thank you for introducing me a new product.
I'm interested in the product of pen type.
Please let me know about the wholesale price and specification.
Also if it's possible, I'd like you to send me a sample with my order this time.
I find it attractive with ○○ in Japan.

I'm going to arrange the payment processing of last order tomorrow.

I'd like to pay by payzone in order to make a deal easily next time.
However, I've never used payzone before because it's uncommon in Japan.
Is it easy? Do I need to make an account?
Please teach me how to use it.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime