Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 I ha...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , shimauma , hightide1226 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamamuro at 04 Mar 2019 at 22:14 2320 views
Time left: Finished

「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」
  ↑
こちらについてご質問です。
これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?
私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?
またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?
以上となります。よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:24
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」

I have one question about this sentence.
Does this mean any evidence that I shipped items directly from Japan to the customer in UK?
Is the data of the shipping label from Japan Post, which I used, OK?
Also, is 1 pc enough as a sample?
Thank you in advance for your reply.
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:27
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」
  ↑
I have a question about this.
Is this means the postal evidence that I sent to a customer in the UK directly from Japan?
I am using Japan Post Co., Ltd,, do you mind if I send a data of the shipping label?
In addition, do you need only one as a sample?
This is all. Best regards,


hightide1226
hightide1226- over 5 years ago
2行目 Is → Does の間違いです。
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2019 at 22:31
これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?
>>Seller fulfilledとおっしゃっていますので、セラーの方がお客様に直接送った注文の証拠かと思います。
私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?
>>明確に指定はされていませんが、そちらでよろしいかと思います。追跡番号があれば、日本郵便か宛先国の郵便のサイトで追跡ができますので。
またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?
>>any ーどれでもとおっしゃっていて、数は指定されていないので1つでも大丈夫かと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime