Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your interest on my work. I've checked your website...

This requests contains 420 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kecho at 02 Mar 2019 at 23:25 2561 views
Time left: Finished

私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。
貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。
是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。
いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。

A
グラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 23:43
Thank you very much for your interest on my work.
I've checked your website. Your products are wonderful with a modern design and a warm touch of handwork.
It would be great if we could meet and talk in person.
However, my atelier is in Kyoto, so if you stay only in Tokyo, please visit the following shops.
All the shops display my work, but in different genre.

A
Basic dishes for every-day use such as glasses and plates.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 23:29
Thank you for your interest in my work.
I also had a look at your website. It is modern and I can feel the warmth of the manual work... it is wonderful.
I would love to meet with you and have a discussion, but since my studio is located in Kyoto, if your stay for this occasion is only in Tokyo, please visit the following store. Either ones exhibit my works, but the contents are different.

A
Tableware for basic and normal daily use such as glasses and dishes are exhibited.
kecho likes this translation
kecho
kecho- over 5 years ago
早急に対応いただきありがとうございました。
tearz
tearz- over 5 years ago
こちらこそありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 23:42
Thank you for your interest for my work.
I have seen your website, it was so much fascinating to me that your handicraft art is modern and warm.
I wish if I could talk to you but my workshop is in Kyoto and please visit to the following shops if you are at this time visiting Tokyo.
These shops are having my handicrafts but there might be some difference in character .

A It has a basic glasses and plates for daily use.

B
Bar兼ギャラリーです。その為レストラン向けのお皿類やお酒を飲むためのグラス、ジャグが在庫されています。
ギャラリーは不定期に土日のみの営業なので事前に営業しているかをInstagramかウェブサイトでご確認ください。

C
眼鏡の工房兼店舗なのですが、彼らは私のアート作品のコレクターでもありギャラリーも運営しています。
希望すればいくつかのオブジェ作品を見せてもらえると思いますが、こちらに行かれる場合は事前に私にご連絡ください。前もって彼らに説明しておこうと思います。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 23:33
B
Serves as a bar and a gallery. For this reason stored there are dishes for restaurant use, glasses for drinking, and jags.
The gallery is open irregularly on weekends only, so please confirm its operating hours either on Instagram or the website in advance.

C
Serves as a studio and a store of eye-wears. They are my art work collector as well as the gallery operator.
If you request, they would show you some of the objects but upon visit, please let me know in advance. I will explain to them about your visit prior to even.
kecho likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 23:36
B Bar and gallery . We have various kind of plates, glasses using for drinking and jug for restaurants for display.
The gallery opens on Saturday and Sunday irregularly therefore be sure to check our website or Instagram for opening hours and schedule.

C The factory and shop for eye wears. They run a gallery for showing his collection for my work. Perhaps you will be able to see the work of objects, advance appointment has to be made to avoid disappointment. I will tell them to explain early.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime