Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I cannot believe how stupid the postal service is! It's signed for all th...

This requests contains 377 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( laura951 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Mar 2019 at 17:57 1695 views
Time left: Finished

Hi, I cannot believe how stupid the postal service is! It's signed for all the way through the system so how did it end up in Italy yet also being delivered to a random address as well.
I will be sending in the post to Royal Mail a copy of the ebay sale plus a copy of the tracked & signed cerificate.
I can only apologise for this massive screw up but I will keep chasing it up.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2019 at 18:04
おやまあ、とんでもない郵便サービスですね。全ての工程サイン済みにもかかわらずなんでまたイタリアで終わっているんだろうか。しかもでたらめの宛先へ。
ebayこの販売コピーと追跡並びにサイン済みの書面のコピーを英ロイヤルメールへ送りますよ。
このじくちたる思い、たんに謝るしかないのですが、今後も本件については追及し続けます。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
すみません、最後は「このじくじたる思い、私は単に謝るしかできないのですが、今後も本件については追及し続けます」に差し替えさせてください。大変失礼いたしました。
laura951
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2019 at 18:00
こんにちは、私は愚か郵便業務がいかにあるか信じることができない! それはシステムのためにそれをイタリアに行きつくためにいかにしたけれどもまた完全に署名しか任意住所に同様にそう渡される。 私は高貴な郵便にポストで追跡された及び署名されたcerificateのコピーとeBayの販売のコピーを送る。 私はこの大きいをしくじるしか謝ってもいくないが、それを追跡し続ける。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime