Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The other day, I had the picture. I am satisfied with the cute picture. How...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mustrad , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by muucho at 02 Mar 2019 at 12:05 2634 views
Time left: Finished

先日絵が届きました。
とても可愛らしく満足しています。
しかし、絵は郵便配達員に折り曲げられてしまいました。
彼が封筒を家のポストに無理やり押し込んだので折り曲がってしまいました。
私は郵便局に抗議しましたが、普通郵便なので補償ができないと言われました。
せっかく頑丈に梱包して頂いたのに配達員のせいで台無しになり、とても悲しいです。
娘のために購入したので、彼女の部屋に完璧な状態で飾りたいのです。
補償付きの発送ですと送料はいくらになりますか?送料が高くてももう一度購入したいと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 12:14
The other day, I had the picture.
I am satisfied with the cute picture.
However, the picture was bent by the deliverer.
As he twisted into our post with force and it made it bended.
Although I claimed the post office, they told me there was no warrant for it was a standard posting.
Even though you have carefully composed it, it was really unsatisfactory because of the post deliverer.
As it was bought for my daughter, I would like to hang it in her room in a perfect situation.
How much will the shipping payment be with warrant? Even though the shipping cost is high, I would like to purchase it again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 12:11
On the other day, the picture has been delivered .
I am really fond of this picture very much because it is so lovely.
But sad to say, the picture has been folded by the post man unfortunately.
I was complained about this to the post office here but it said no compensation for this issue.
I am very much disappointed with this trouble even tough it had been well prepared to be packing .
As I bought this for my daughter, I would like to put this in her room.
How much is the shipping charge with the any damage compensation for this picture ?
If it is going to be a bit higher , I once again would like to make a purchase.
mustrad
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 12:10
I received the picture the other day.
It is very lovely, and I am very happy with it.
However, the picture was folded by the postman.
The postman pushed the item into the postbox, so it was folded.
I made a claim to the post office, however they replied that it could not be compensated due to it being ordinary mail.
I am very sad that though you have securely packed it, the postman has ruined it.
I purchased this for my daughter, so I would like to put it up in her room in perfect condition.
How much is the shipping fee if shipped with warranty? I would like to purchase again even if the shipping cost is high.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime