Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか? 38サイズが希望です。 昨日発送日の詳細を見た時、 4月の発送でしたが今日見たら6月の発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん kitkat666 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takakokonekoによる依頼 2019/02/26 18:11:19 閲覧 2857回
残り時間: 終了

こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?
38サイズが希望です。

昨日発送日の詳細を見た時、
4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。

6月に変更になったのでしょうか?
正しい時期を教えて下さい。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 18:14:07に投稿されました
Is this item pre-order and cannot ship right away?
I would like the size 38.

When I saw detailed shipping date yesterday,
it was in April, but when seen today, it is June.

Has it been changed to June?
Please tell me the right date.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 18:15:25に投稿されました
Can't you deliver this item with pre-order right after the pre-order?
I want it with 38 size.

When I checked the delivery date in detail yesterday, it mentioned Apr.
However, It mentions June. today.

Did you change to June.?
Please let me know the exact month.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 18:14:52に投稿されました
Can't I make a pre-order the item and ask shipping immediately? I would like size in 38.
I have seen the details regarding shipping date, as it will be in April, it changed it to June for shipping.
Was it changed it to the June,right?


kitkat666
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 18:17:50に投稿されました
This product is preorder so could you send it away immediately? I want it size 38.
When I saw that details of shipment day yesterday, from the beginning it was July and now it has became June.
It was changed into June?
Please tell me the correct shipment day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。