Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I make sure the outcome by shooting pictures with this lens. To find out the ...

This requests contains 121 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , bean60 , diego ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yoshidama at 16 Nov 2011 at 23:33 1886 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、このレンズを使って撮影し、その結果を確かめようと思う。rear lensの擦り傷とコーティングのムラが、描写の品質に影響があるかどうかです。だから、数日だけ時間をください。残念ながら返品をするか、このまま所有するか、また後日連絡します。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 23:42
I make sure the outcome by shooting pictures with this lens. To find out the effect by scratch on rear lens and uneven coating on the quality of the depiction.So please give me a few days. I will let you know if I return it or keep it in a few days.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- about 13 years ago
大変迅速にご対応いただき、ありがとうございました!
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 23:43
I am going to confirm the effect by using this lens to take some photos. The scratches and streaky coating on the rear lens will affect the quality of the photo's depiction. Therefore, I need a few more days. I will let you know if I decide to return regrettably or keep it.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- about 13 years ago
素晴らしい訳をありがとうございます!
bean60
bean60- about 13 years ago
@yoshidama 評価いただき、ありがとうございます。
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 23:49
I am going to do a test shooting using this lens and I will find out the result. Basically, I would like to check how the scratch and the unevenness of coating affect the quality of graphic depiction. So, please allow me a couple of days. I will contact you shortly when I make decision to keep it or to return it with regret.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- about 13 years ago
大変素晴らしい訳をありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime