Thank you very much for the prompt response and update. Apologies on any confusion on my part, I was basing it on past experience where the seller advised I would be getting charged and reimbursed via PayPal. It must have been her discression as she had not paid the taxes her end?
Thank you for the watch, my Mum was really pleased with it, I will leave positive feedback
Again, Many thanks for the clarification, 8 have only purchased 2 items from Japan, one being the other item I based the query on. I will know in future.
時計ありがとうございます。母はとても気に入っていました。良い評価をつけます。
再度ですが、説明していただき本当にありがとうございます。日本からは2つのみ購入しました。一つは今進行中です。もうしばらくしたらわかると思います。
時計をどうもありがとう。母はとっても気に入っています。良いフィードバックを残すつもりです。
この点をはっきりさせてくれて有難うございます。私は日本からは二度だけ購入したことがあります。一つは最初申し上げたことが起きた時でした。これで今後の参考になりました。
英語がBrokenのところが数カ所ありましたので前後関係で訳しました。最終段落の8はおそらくIのタイプミスかと思われました。
早々にお返事ありがとうございます。最後の進行中(他のセラーとのやり取り?)が少し気になりますが、ポジティブフィードバックも来たので大丈夫そうですね。
翻訳サイトの翻訳がわかりにくかったので助かりました。ありがとうございました。
進行中の原文もわかりずらくなっていました。すみません。
いえいえ、十分です。ありがとうございました。
度々ご丁寧にありがとうございます。