[Translation from Japanese to English ] Here I will try to think from the viewpoint of the seller. It's an extremely ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tgvicektx at 25 Feb 2019 at 03:57 1928 views
Time left: Finished

ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求められるでしょう。ドル建契約した品は引き続き為替リスクにさらされます。さらに、G契約の比率が当初の目論見通り進まなかったことも問題をより複雑にしました。Gは5%を目標としたのが2%に留まりました。これによる未達分はHの課題とされました。今後Jの企画では複数通貨の契約形態による為替変動が発生します。今後これを念頭に置いて下さい

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2019 at 04:12
Here I will try to think from the viewpoint of the seller. It's an extremely natural occurrence but the exchange rate will not return. If the exchange rate changes greatly from the time of the signing of the contract, we will be asked to pay at the latest exchange rate. A commodity that has been agreed upon in dollar terms will be continually be exposed to exchange rate risks. G aims for 5% but stays at 2%. The portion that has not been reached due to this has been made an H issue. In future plans exchange rate fluctuation will occur due to the agreement in the form of multiple currencies. Please bear this in mind in the future.
tgvicektx likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2019 at 04:30
We now think about the seller's situation here. It is highly natural that the exchange rate won't be returned. If the rate has greatly changed since the time of the contract, a payment would be required based on the latest rate. The items contracted for dollars will be continuously exposed to the foreign exchange rate. The matter of G contract ratio didn't go well as originally planned, which made the issue even more complicated. G was stagnant at 2% in spite of the targeted number 5%. An unachieved part has attributed a subject of H. In J's future plan, an exchange fluctuation will occur by the contract state of multiple currencies. Please keep it in mind for the future.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime