Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Feb 2019 at 04:30

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
Japanese

ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求められるでしょう。ドル建契約した品は引き続き為替リスクにさらされます。さらに、G契約の比率が当初の目論見通り進まなかったことも問題をより複雑にしました。Gは5%を目標としたのが2%に留まりました。これによる未達分はHの課題とされました。今後Jの企画では複数通貨の契約形態による為替変動が発生します。今後これを念頭に置いて下さい

English

We now think about the seller's situation here. It is highly natural that the exchange rate won't be returned. If the rate has greatly changed since the time of the contract, a payment would be required based on the latest rate. The items contracted for dollars will be continuously exposed to the foreign exchange rate. The matter of G contract ratio didn't go well as originally planned, which made the issue even more complicated. G was stagnant at 2% in spite of the targeted number 5%. An unachieved part has attributed a subject of H. In J's future plan, an exchange fluctuation will occur by the contract state of multiple currencies. Please keep it in mind for the future.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.