Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。 もしまだ間に合えば、今...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん sun81flower さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/02/19 19:31:42 閲覧 2552回
残り時間: 終了

日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。
もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。
何か問題がありましたらまたご連絡致します。
あなたの助けに感謝します。


よい時間を過ごして下さい。
車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。
それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。
最高の香りがあなたと共にあります様に。






Courier in Japan will work for custom procedures instead of me but perhaps it will be necessary for invoice, the list of ingredients and paper for explanation of the flow of production.
If time permits , I would be glad to include those documents together with the shipping at this time.
If there is any problems, I will make a contact you again.
I appreciate your help.

Have a wonderful moment.
Natural clean fragrance will prevail in car, room, closet and other places.
These fragrance is our proudly specially blended and secure safety and High quality.
May the fragrance be with you always.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。