Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have been busy till today since my moving. I think I can start work again n...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( i3san , kumako-gohara , misato3310 , sforde5 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mono49 at 18 Feb 2019 at 19:43 2841 views
Time left: Finished

引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。
今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。

現在、商品Aが苦戦しており、対策をかんがえておりました。今週、アマゾンの販売を立て直すために、私どもと最も取引をしている卸先と打ち合わせをしました。
以前、Mr. Sakaというセラーに卸していたために混乱していた販売ラインを整理し、広告やタイムセールをかけやすい体制に来月から変更します。


ところで前回の出荷でサンプルでつけてくれた商品Aは良いですね

i3san
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 20:00
I have been busy till today since my moving. I think I can start work again normally from tomorrow.
Today, I sent an e-mail to Mr. Zeng.

Now, I am struggling with the product A and developing a strategy for it. This week, we had a meeting with our customer who has the biggest transaction with us to rebuild the sales on Amazon.

The sales line which distributed to the seller named Mr. Saka made you confused, so we are going to rearrange this sales line and change to the system which will allow advertisements or time sales to be made easily.

By the way, the product A which you sent us with the previous shipment as a sample is quite good.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 19:51
I have been busy until today after I moved.
I will be able to work as usual from tomorrow.
I sent email to Mr. Zeng.

I was thinking about the solution because it is difficult to sell the product A right now.
We had a meeting with the wholesale dealer with which we deal most in this week for improving the sales in Amazon.
We were confused to use the seller called Mr. Saka. Therefore, we organize the sales line and will change the system which makes easy to advertise and do time sales from next month.

Anyway, the product A which you attached as a sample in the last delivery is good, isn't it?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 19:57
After moving , I have been so busy until today.i think I can work usually from tomorrow.
I sent a email to Mr.Zeng today.
currently I am struggling with item A, I am thinking of the measure. This week I will reconstruct for selling through Amazon, and k got a meeting with wholesaler which works with us strongly.
As we had sold a seller of Mr.Saka before tand made it confused always, I did organise the method of selling line. We will change the way of advertising and time sale from next month.

By the way, is A with shipping sample last time alright?
misato3310
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 20:15
After I finished moving out, I was very busy to wrap up what I had to do until today. I will start my job again tomorrow. I sent a mail to Mr. Zeng today.

Now, the A is in a hard situation, so I'd been looking for a solution for it. We had a meeting with a client who has the most frequent business with us in order to recover the sales of Amazon this week.
From next month, the marketing route which was confused due to the business with a seller, Mr. Saka, is going to be arranged to enable it to put advertisements and limited time discounts easily.

By the way, the A you sent me as a sample at the last shipment was really good.
sforde5
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 20:04
After moving, I have been extremely busy up until today. I shall be able to return to working from tomorrow.
I attempted to message Mr. Zeng today.

Currently, we are battling hard for product A and have been thinking about a number of other strategies. This week, in order to get our product listed on Amazon again, I have been involved in a number of meetings with our wholesaler.
Previously, because we had been using the seller known as Mr. Saka, there were issues with the sales line, advertising and sales events. These will be updated and improved from next month.

By the way, I believe that Product A, which you placed into the last shipment, was nice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime