Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。 今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。 現在、商品Aが苦...

この日本語から英語への翻訳依頼は i3san さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん misato3310 さん sforde5 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2019/02/18 19:43:42 閲覧 2846回
残り時間: 終了

引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。
今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。

現在、商品Aが苦戦しており、対策をかんがえておりました。今週、アマゾンの販売を立て直すために、私どもと最も取引をしている卸先と打ち合わせをしました。
以前、Mr. Sakaというセラーに卸していたために混乱していた販売ラインを整理し、広告やタイムセールをかけやすい体制に来月から変更します。


ところで前回の出荷でサンプルでつけてくれた商品Aは良いですね

i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 20:00:39に投稿されました
I have been busy till today since my moving. I think I can start work again normally from tomorrow.
Today, I sent an e-mail to Mr. Zeng.

Now, I am struggling with the product A and developing a strategy for it. This week, we had a meeting with our customer who has the biggest transaction with us to rebuild the sales on Amazon.

The sales line which distributed to the seller named Mr. Saka made you confused, so we are going to rearrange this sales line and change to the system which will allow advertisements or time sales to be made easily.

By the way, the product A which you sent us with the previous shipment as a sample is quite good.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 19:51:07に投稿されました
I have been busy until today after I moved.
I will be able to work as usual from tomorrow.
I sent email to Mr. Zeng.

I was thinking about the solution because it is difficult to sell the product A right now.
We had a meeting with the wholesale dealer with which we deal most in this week for improving the sales in Amazon.
We were confused to use the seller called Mr. Saka. Therefore, we organize the sales line and will change the system which makes easy to advertise and do time sales from next month.

Anyway, the product A which you attached as a sample in the last delivery is good, isn't it?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 19:57:08に投稿されました
After moving , I have been so busy until today.i think I can work usually from tomorrow.
I sent a email to Mr.Zeng today.
currently I am struggling with item A, I am thinking of the measure. This week I will reconstruct for selling through Amazon, and k got a meeting with wholesaler which works with us strongly.
As we had sold a seller of Mr.Saka before tand made it confused always, I did organise the method of selling line. We will change the way of advertising and time sale from next month.

By the way, is A with shipping sample last time alright?
misato3310
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 20:15:06に投稿されました
After I finished moving out, I was very busy to wrap up what I had to do until today. I will start my job again tomorrow. I sent a mail to Mr. Zeng today.

Now, the A is in a hard situation, so I'd been looking for a solution for it. We had a meeting with a client who has the most frequent business with us in order to recover the sales of Amazon this week.
From next month, the marketing route which was confused due to the business with a seller, Mr. Saka, is going to be arranged to enable it to put advertisements and limited time discounts easily.

By the way, the A you sent me as a sample at the last shipment was really good.
sforde5
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 20:04:38に投稿されました
After moving, I have been extremely busy up until today. I shall be able to return to working from tomorrow.
I attempted to message Mr. Zeng today.

Currently, we are battling hard for product A and have been thinking about a number of other strategies. This week, in order to get our product listed on Amazon again, I have been involved in a number of meetings with our wholesaler.
Previously, because we had been using the seller known as Mr. Saka, there were issues with the sales line, advertising and sales events. These will be updated and improved from next month.

By the way, I believe that Product A, which you placed into the last shipment, was nice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。