Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in...

This requests contains 504 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , i3san , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 18 Feb 2019 at 13:23 2218 views
Time left: Finished

I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2019 at 13:29
ご購入に関してご不快な思いをさせてしまい恐縮です。オークション上に記載のとおり、商品のお受け取りから14日以内の返品対応を行っています。お客様の場合もその対象時間内に含まれております。そこでLPにご連絡いただいたうえで、お客様にLPの金額と返品にかかる配送料をお支払いいたします。いつご返品の郵送手続きをされるかと、トレッキング番号(こちら側で商品を追跡するため)をお教え頂けますか。改めてこの度のご不便をお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2019 at 13:28
ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤーが商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。
kaorak likes this translation
★★★★★ 5.0/1
i3san
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2019 at 13:37
ご購入に満足していただけず残念です。オークションで示している通り、購入者様が商品を受け取ってから14日以内であれば返品を受け付けおり、あなた様もその期間内であれば大丈夫です。lpにお気軽にメールをください。喜んで返品にかかる送料と商品を返品いたします。いつ商品を返送するかをおしらせください。また、こちら側でも荷物の追跡ができるよう、追跡番号も教えてください。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime