[Translation from English to Japanese ] I have spoken with the audit team and they have received all the data and the...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , kimie ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Feb 2019 at 22:17 1889 views
Time left: Finished

I have spoken with the audit team and they have received all the data and the assessment will be allocated out to a case worker in the next few days. They currently say within 15 days of receiving data it will be allocated (we sent the data on 8th February). Once allocated they work to a deadline of 1 month to be completed.



Unfortunately we don’t have much control over HMRC’s deadlines but as soon as it is allocated to a case worker I will keep calling them and make sure it is completed as quickly as possible.



Would you like us to send you our prices for a German registration? I have CC’d Jack, he can send you the details for when you are ready.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2019 at 22:39
私はオーディットチームと話し、彼らは全てのデータを受け取りました。そして、数日中にケースワーカーに割れ当てられるでしょう。彼らは最近、データを受け取って15日以内に割り当てられるだろうと言っています。(我々は2月8日にデータを送りました。)割り当てられてしまえば、1か月間の期間に完成すべく仕事をします。

残念な事に、我々はHMRCの期限についてあまり管轄できませんが、しかしそれがケースワーカーに割り当てられたらすぐ彼らに連絡し、出来るだけ早く完成させるべく確認します。

ドイツの登録者向けの私どもの値段を貴社に送りましょうか。私はCC'd jackを知っており、貴社の準備ができたら彼は貴社に詳細を送ることが出来ます。
★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2019 at 22:36
監査チームと話したところ、全てのデータは受領されており、この数日中に調査の担当のケースワーカーへと割り振られるとの事です。現時点ではデータ受領から15日以内に割り振られるとのことです。(私たちは2月8日にデータを送りました。)。担当決定後、1か月以内の期限で完了します。



残念ながら我々はHMRCの期限について影響を及ぼす権限を持ちませんが、担当者が決定し次第すぐに、その方(方々)に連絡をとり、出来るだけ早く完了するよう、確認する予定です。


ドイツでの登録の料金をお送りした方がよろしいですか?ジャックにもCCをしたので、あなたの準備が整い次第、彼から詳細を送ることが出来ます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime