Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] こんにちは。 メールを頂いていたのに、返信をせず申し訳ありませんでした。 子供を出産したのでバタバタしていてメールを送れませんでした。 現在はオーダーを受...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , sumiref39 , antonov_ignat ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by muucho at 15 Feb 2019 at 21:57 2992 views
Time left: Finished

こんにちは。
メールを頂いていたのに、返信をせず申し訳ありませんでした。
子供を出産したのでバタバタしていてメールを送れませんでした。
現在はオーダーを受け付けていますか?
ウェブサイトが見れないので心配になりました。
オーダー可能なものがあれば教えてください。
私の妹が、あなたの商品を欲しいと言ってます。
お返事お待ちしております。
よろしくお願いします。

z_elena_1
Rating 61
Native
Translation / Russian
- Posted at 15 Feb 2019 at 22:44
Здравствуйте!
Ваш мейл я получила. Прошу извинить, что не ответила на него.
У меня родился ребенок и я была очень занята, поэтому не смогла написать Вам.
Вы принимаете сейчас заказы?
Так как у меня не получается посмотреть Ваш сайт, я стала беспокоиться.
Сообщите, пожалуйста, есть ли еще что-то, что можно было бы у Вас заказать.
Моя младшая сестра говорит, что ей хотелось бы приобрести Ваши товары.
Жду Вашего ответа!
muucho likes this translation
sumiref39
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 15 Feb 2019 at 22:56
Добрый день.
Извините пожалуйста, что я долго не ответила.
Я не смогла написать вам из-за того, что я родила.
У вас можно заказывать сейчас?
Я переживала, что ваш сайт закрыт.
Скажите пожалуйста , если у вас есть товары которые можно заказывать.
Моя сестра хочет ваши товары.
Надеюсь вашего ответа.

С уважением,
muucho likes this translation
antonov_ignat
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 15 Feb 2019 at 23:14
Добрый день.
Приношу свои извинения. Хотя я получила электронное письмо, сразу не смогла ответить на него.
После рождения ребенка, времени ни на что больше не хватает.
В настоящее время Вы еще принимаете заказы?
Я стала беспокоиться, потому что не могу открыть веб-сайт.
Сообщите мне, если вы все еще принимаете заказы.
Моя младшая сестра, как раз, заинтересована в ваших товарах.
Заранее благодарю за ответ.
muucho likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime