[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はありがとうございました。 急な心変わりで申し訳ないのですが、A社についてですが、履歴書送付はキャンセルしてもらってもよろしいでしょうか? 仕事内容も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん pm_9381 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

anandamideによる依頼 2019/02/15 21:56:59 閲覧 2387回
残り時間: 終了

先日はありがとうございました。
急な心変わりで申し訳ないのですが、A社についてですが、履歴書送付はキャンセルしてもらってもよろしいでしょうか?
仕事内容もまだわからない状況もありますが、一旦止めて頂けますでしょうか?やはり英語も話せない事と、日本人も少ない事から考え直したいと思います。紹介して頂いたにも関わらず申し訳ありません。今後私にフィットする会社があれば、またお知らせ頂ければ幸いです。今後ともよろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 22:01:38に投稿されました
Thank you for the other day.
Sorry for the last minute change of mind, but could you please cancel sending the cv to A?
Although the detail of the job description is not clear, I would like you to put it on hold for now. I would like to reconsider it because I do not speak English and there are a few Japanese employees there. I am sorry for your effort in introducing it to me though. It would be great if you could let me know other companies which may be a good fit for me in the future.
Looking forward to your continuing support.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
pm_9381
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 22:07:58に投稿されました
Thank you for the other day.
I apologize that I have changed my mind suddenly. Request you to cancel my resume forward to Company A.
I am not yet aware of the job description. So request you to please do not send the resume.
I changed my mind as I do not speak English and there are not many Japanese persons as well.
I once again sincerely apologize that even though you introduced, I cannot go for it.
I will be grateful if you can contact me again in case you find any suitable job for me.
Thank you very much.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 22:02:31に投稿されました
Thank you so much at that time.
I am terribly sorry that I changed my mind suddenly but about A company, May I cancel to send my resume ?
At the moment, specific working condition is not known yet, May I stop doing that, please?
Because I cannot speak English and I think I need to think it over because the number of Japanese is limited.
Once again I am terribly sorry in spite of being introduced. If there might be any other field that I can be fitted, please let me know. Best regards.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

外資系エージェントとのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。