[Translation from Japanese to English ] I appreciate your sincere attitude. I listened to the vinyl after cleaning i...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh , steveforest , pm_9381 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 14 Feb 2019 at 17:52 2374 views
Time left: Finished

あなたの誠意ある対応に感謝します。ヴィニールを丁寧にクリーニングして、聞いてみましたが、見た目よりも良好に聴けました。あなたが15ポンドの partial refund を 発行していただけるなら、わたしはこのレコードをキープしたいと思います。ご検討の上、お返事をください。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2019 at 17:58
I appreciate your sincere attitude. I listened to the vinyl after cleaning it throughly and found that it plays much better than it looks. If you can issue 15 pounds partial refund for me, I would like to keep this record. I hope you will agree to my suggestion. I look forward to hearing from you soon.
kaorak likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2019 at 17:58
I appreciate your conscientious handling. I cleaned the vinyl carefully and listened to it, and could listen to it better than what it looks. If you issue 15 pounds as partial refund, I want to keep this record. Would you consider it and reply me?
kaorak likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2019 at 17:57
I very much appreciate your sincere response at this time.
As I myself cleaned vynil lp and again I played it, resulted to be able to hear better than it looks.
If you will refund 15 GBP partially, I will take the lp for me.
Please let me have your reply as you consider for this circumstance.
pm_9381
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2019 at 18:02
Thank you for your sincere efforts. I carefully cleaned the vinyl and listened. I could listen better than it looks. If you can issue a partial refund of 15 pounds, I would like to keep this record. Kindly check and get back to me.

Client

Additional info

eBayで落札したアナログ・レコードに関して、セラーに対するメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime