[Translation from English to Japanese ] By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transa...

This requests contains 687 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , tetsu9 , diego , soybean ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by ikachopper at 15 Nov 2011 at 22:43 1309 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:55
この箱をチェックして、私のクレジットカードに請求された取引はすべて、私のアカウントから引き落とすようMyUS.comに許可しました。アメリカドルでも払えることは承知していますが,わたしの通貨の選択はこれが最終決定です。通貨の換算はMYUS.comによって行われ、ビザやマスターカードとは関係ありません。通貨換算比率はロイター通信によって発行されたものを使い、3%の国際選択費用を含みます,すべての取引に適用されます。ビザやマスタカードの通貨換算プロセスを選びませんでした、だからビザやマスターカードに通貨換算や情報公開の依頼をすることはできません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:23
このボックスにチェックを入れれば、私は私のカードに対して行われた取引について私のアカウントから私のカードの引き落とし通貨でMyUS.comに引き落とすことができます。私はUSドルで支払うという選択ができることを知っていますし、私が選択すればそれが最終決定となります。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードに連動したり裏書きされることはありません。換算はロイターが公開する換算レートに基づいて行われ、取引に関する総額にかけられる3%の国際選択手数料が含まれます。私はビザやマスターカードの通貨換算を使わないことを選択したので、通貨換算や開示についてビザやマスターカードに対して何の償還請求権も持ちません。
soybean
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:33
このボックスをチェックすることにより、私はカードを使用した全ての取引についてMyUS.comが私のアカウントから、カードの請求通貨にて代金を引き落とすことに同意します。また、私はアメリカドルで支払う選択肢があることを認識し、最終的に使用通貨を決定します。通貨の換算はMYUS.comにて行い、Visa及びMasterCardによる承認またはそれらとの関連はありません。換算はロイターにて公表されている為替レートに基づき、また国際手数料として取引に発生する全ての代金の3%が含まれます。私はVisa及びMasterCardによる通貨換算を選択せず、また今後Visa及びMasterCardに対し通貨換算や取引の公開について依頼しません。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:40
このboxをチェックすることで、MYUS.comがカードの請求通貨の範囲で私のカードによる商取引において私の口座から金額を引き落とすことを認可します。私にはUSドルで払う選択肢があり、通貨選択が終わっていることを承認します。通貨の両替はMYUS.comによって行われますが、両替はVisaやMasterCardとは無関係であり、これらに保証されるものではありません。両替はReutersによって発表される交換レートに基づいたものであり、商取引に関わる全金額に適用される3%の国際選択料を含んでいます。私はVisaやMasterCardによる両替を選択しなかったので、両替やディスクロージャーについてVisaやMasterCardを利用することはできないでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime