[Translation from English to Japanese ] China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Bei...

This requests contains 946 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , tetsu9 , diego ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by yuki7424 at 15 Nov 2011 at 21:54 1445 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Beijing’s currency and trade policies. Obama says Washington does not want China to take advantage of the United States. China’s foreign ministry responded hours later by saying Beijing’s economic policies were not the cause of U.S. financial woes.


Beijing denied President Barack Obama's claim China is manipulating the international currency and trade systems in its favor.

Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Weimin strongly defended his government's currency and foreign investment policies.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:07
中国はアメリカ大統領バラク・オバマ大統領の北京の通貨と貿易方針について批判に反発しています。オバマは、ワシントンは中国にアメリカを利用させたくないと言いました。中国外務省は、北京の経済方針はアメリカの経済難が理由でないと数時間後に反応しました。

北京は、バラク・オバマ大統領が中国は国際通貨と貿易システムを思い通りに操っている、と主張したことを否定しました。

中国外務省スポークスマンのLiu Weimin氏は、自国政府の通貨と外国投資の方針を強く擁護しました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:14
中国はアメリカ大統領バラク・オバマが中国政府の通貨・貿易政策について非難したことに対して反発を強めている。アメリカ政府は中国にアメリカに対して有利に進めていくことを望まないとオバマ大統領は伝えている。中国外務省は数時間後、中国政府の経済政策はアメリカの財政危機の要因ではないと反論している。

中国は思い通りに国際的な通貨・貿易システムを操作しているとオバマ大統領が言ったことに対して中国政府は否定している。

中国外務省報道官である劉為民氏はアメリカ政府の通貨・海外投資政策に強く反発している。
kaory
kaory- over 12 years ago
最後の文を以下の通り、訂正します。申し訳ありません。

中国外務省報道官である劉為民氏は中国政府の通貨・海外投資政策の正当性を強く主張している。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:41
中国は、中国政府の通貨と貿易政策に関するアメリカ大統領バラク・オバマの批判を突っぱねている。中国がアメリカをうまく利用しようとすることを米国政府は望まないとオバマは言う。これに対して数時間後に中国外務省は、中国政府の経済政策がアメリカの財政難の原因ではないと返答した。

中国が国際通貨と貿易システムを都合のいいように操作しているというオバマ大統領の主張を中国政府は否定した。

中国外務省のスポークスマンであるLiu Weiminは中国政府の通貨と海外投資政策を強く擁護している。
Original Text / English Copy

Liu says far from trying to keep the yuan artificially low to benefit Chinese companies by making their products cheaper on international markets, Beijing is instead striving to manage a floating exchange rate. But he says Beijing will do so at its own pace.

Liu says even if the RMB does rise substantially in value, it will not solve the problems facing the United States.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:15
Liu氏は、中国製品を国際市場で安くして、中国企業に恩恵をもたらす為に、人民元を意図的に低くしているのではなく、北京はむしろ変動為替相場制をへの移行を懸命に行おうとしていると言いました。彼は、ただし北京は己のペースでそれを行うだろうと言いました。

Liu氏は、人民元の実質上の価値が上がらなくても、アメリカが直面している問題の解決にはならないだろう、と言いました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:22
国際市場で製品を安くすることで中国企業に有利になるように意図的に元を引き下げるようなことはしておらず、むしろ中国政府は通貨レートをあげようと努力していると劉為民報道官は言う。だが、中国政府は国独自のペースで対応しているとのことだ。

続けていうには、元の価値が実際に高くなってもアメリカが直面している問題の解決にはならないだろうとのことだ。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 22:58
国際市場で製品を安くすることで中国の会社に利益をもたらすために「元」を人為的に安く保とうとすることは決してせず、代わりに中国政府は変動為替相場を調整するための努力を行なっているとLiuは言っている。しかし、中国政府は自国のペースでその方針を進めていくつもりだとLiuは言う。

たとえ人民元の価値が大幅に上昇しても、そのことがアメリカの直面する問題を解決することはできないだろうとLiuは言っている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime