[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。 改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。 まずは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takako6649による依頼 2019/02/06 23:53:04 閲覧 1996回
残り時間: 終了

こんにちは。

会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。
改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。

まずはクラウドファンディングで先行販売をしてプロモーションします。
そこで得た販売数を、ファンディング終了後に注文させてください。

そのため、最初は、撮影用等に使うサンプルとして、数本の腕時計を注文させていただきたいと思っています。

Good day.
Thank you for telling me more about the company. I am very sympathetic.
Again, they are wonderful wristwatches. Please let us popularize them in Japan.

First of all, we would promote them by carrying out priority sales by crowdfunding.
Then after the funding is over, let us order from you the number of sales we obtained there.

Therefore, at the very beginning, let us order a number of wristwatches as samples to be used for photographs etc.

また、クラウドファンディング「Makuake」には一つだけ条件があって、展開中は私たちの独占販売を認めて頂く必要があります。
「Makuake」のルールで、ファンディング期間中に他で販売されてはいけないのです。
kickstarterやIndiegogoも同じルールですので理解してください。

条件はそれだけです。申請やページの制作、実施に掛かる手数料などは、すべてこちらで負担するので安心してください。

良いお返事を待っています。

TAKAKO

Also, there is only one condition in order to do crowdfunding in Makuake, and that is, it is necessary that you recognize us as the sole distributor while it is on display.
Makuake's rule is the product should not be sold elsewhere during the funding period.
Please understand that sites such as kickstarter and Indiegogo have the same rule.

That is the only condition. The application, the page creation, the other fees involved, everything will be shouldered by us so you don't have to worry.

Hoping for your favorable response.

TAKAKO

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。