Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2) As for the address to deliver, please do not ship it to the America's Pas...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , macsugita ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 05 Feb 2019 at 11:14 2139 views
Time left: Finished

2) 配送先のアドレスですが、paypalの配送先になっているアメリカのPasadenaの住所に送らないようにお願いします。私はすでに日本に転居してアメリカにいないのですが、paypalの住所の切替が出来てません。くれぐれもebay に登録した日本のアドレス ○○○に送っていただけるようにお願いします。間違えてアメリカの住所に送ってしまったセラーの方もいたもので、くれぐれも間違えのないようにどうかよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2019 at 11:20
2)
As for the address to deliver, please do not ship it to the America's Pasadena address which is PayPal's shipping address. I have already moved to Japan and not living in the US, but PayPal's address replacement cannot be done. Please be sure to ship it to the address in Japan ◯◯ registered in eBay. As there was a seller who shipped wrongly to the American address, please be sure not make the address mistaken.
macsugita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2019 at 11:24
2) As to the address you send the item, please do not send them to the address in Pasadena of the U.S. which is the same address as in paypal account. I’ve already move to Japan from the U.S., but I have not changed the address in my paypal account. Please be sure to send the item to the Japanese address I registered in ebay. In the past some sellers have sent their item to the address in the U.S., please be careful before delivery. Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2019 at 11:25
2) Regarding the shipping address, please don't send to my address in Pasadena, where is designed as PayPal address.
I was already moved to Japan and I am not reside in US already. At the moment I couldn't change the registered address to Japan yet.
Be sure to send the item to address in Japan, where is registered to eBay, please.

There is sellers wrongly sent to address in US, please make sure to ship to Japan.

Client

Additional info

丁寧な感じで。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime