Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Jack, I checked and found that the email had been sent on Jan. 11...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , martina1806 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 31 Jan 2019 at 20:27 2042 views
Time left: Finished

Jack さん

確認をしたところ確かに1月11日にメールが送られていました
完全な確認ミスです
弊社とvatglobal宛になっていましたが、vatglobalは知らせて頂けませんでしたので
今後は御社にもメールが届くと安心です

HMRCの審査の対応をお願いします
1つ心配なことがあります。
アマゾンのサスペンドが長引くと2度とアカウントの復帰ができないかもしれません。
どのような理由があろうとアマゾンのアカウント担当は機械的な対応ですので、いかなる理由も一切聞く耳を持たないかもしれません。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2019 at 20:36
Dear Mr. Jack,

I checked and found that the email had been sent on Jan. 11th as you said surely.
It is mistake absolutely.
The delivery address was our company and vatglobal.
Because vatglobal hasn't informed, it helps us to send email to your company, too in the future.

Please respond to HMRC's inspection.

I have one thing which I am worried about.
If the suspend of Amazon prolongs, the reinstatement of the account cannot be done, again.
Because the account person in charge in Amazon corresponds mechanically whatever the reason, they may not hear any reason at all.
martina1806
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2019 at 20:38
To Mr. Jack
We checked and found out that we a mail had arrived on the 11th of January.
It was a mistake on our part.
It was addressed to our company and to vatglobal, but since vatglobal did not let us know about this, we would appreciate if from now on you could send us too a mail.

We would like to entrust you with the examination of HMRC.
There is, however, something we are concerned about: if the suspension of the Amazon account is prolonged for too much time, it might not be possible for it to be reinstated.
Since Amazon accounts are automatically managed, they might not listen to whatever reason we have.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime