Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Jack, I checked and found that the email had been sent on Jan. 11...
Original Texts
Jack さん
確認をしたところ確かに1月11日にメールが送られていました
完全な確認ミスです
弊社とvatglobal宛になっていましたが、vatglobalは知らせて頂けませんでしたので
今後は御社にもメールが届くと安心です
HMRCの審査の対応をお願いします
1つ心配なことがあります。
アマゾンのサスペンドが長引くと2度とアカウントの復帰ができないかもしれません。
どのような理由があろうとアマゾンのアカウント担当は機械的な対応ですので、いかなる理由も一切聞く耳を持たないかもしれません。
確認をしたところ確かに1月11日にメールが送られていました
完全な確認ミスです
弊社とvatglobal宛になっていましたが、vatglobalは知らせて頂けませんでしたので
今後は御社にもメールが届くと安心です
HMRCの審査の対応をお願いします
1つ心配なことがあります。
アマゾンのサスペンドが長引くと2度とアカウントの復帰ができないかもしれません。
どのような理由があろうとアマゾンのアカウント担当は機械的な対応ですので、いかなる理由も一切聞く耳を持たないかもしれません。
Translated by
kumako-gohara
Dear Mr. Jack,
I checked and found that the email had been sent on Jan. 11th as you said surely.
It is mistake absolutely.
The delivery address was our company and vatglobal.
Because vatglobal hasn't informed, it helps us to send email to your company, too in the future.
Please respond to HMRC's inspection.
I have one thing which I am worried about.
If the suspend of Amazon prolongs, the reinstatement of the account cannot be done, again.
Because the account person in charge in Amazon corresponds mechanically whatever the reason, they may not hear any reason at all.
I checked and found that the email had been sent on Jan. 11th as you said surely.
It is mistake absolutely.
The delivery address was our company and vatglobal.
Because vatglobal hasn't informed, it helps us to send email to your company, too in the future.
Please respond to HMRC's inspection.
I have one thing which I am worried about.
If the suspend of Amazon prolongs, the reinstatement of the account cannot be done, again.
Because the account person in charge in Amazon corresponds mechanically whatever the reason, they may not hear any reason at all.