Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr Suzuki san How are you ? I hope doing well Im so sorry for this i...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , miki1111 , saoka312 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lifedesign at 29 Jan 2019 at 19:56 3041 views
Time left: Finished

Dear Mr Suzuki san

How are you ? I hope doing well

Im so sorry for this inconvinience

I have some troubles with payment about our orders

Could you pls help me to recheck sir


On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda

17/1 we send the contract signed by us
18/1 we received the contract signed by both sides
24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account

Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really

Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too

I attached all docs proof sir

Emma

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2019 at 20:15
鈴木様

いかがお過ごしですか?お元気でしょうか。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

弊社注文に関して支払いに問題が発生しております。

再度ご確認をお願いできますでしょうか。

1月16日にすでにオダ様宛にプロフォーマインボイスをお送りしております。

1月17日には弊社署名入り契約書をお送りしました。
1月18日には両者署名済みの契約書を受領しております。
1月24日に銀行からあなたの支払い書類を受け取りましたが、弊社口座には着金しておりません。

取引に際し、オダ様が何者からか偽のメールを受け取ったとのことでしたが、それは弊社口座ではありません。

デポジットが誰宛に送金されたか再度ご確認いただき、銀行の領収書をお送りいただけますか。

証拠書類をすべて添付いたします。

エマ
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2019 at 20:05
親愛なる鈴木様
お元気ですか?上手く行っていると願って。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でややトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、リチェック願えますでしょうか?
1月16日の発注に関して。既にオダ様にお送りしている見積もりについて。
1月17日私たちのサインを入れた書面発送。。
1月18日双方からのサインの入った書面を受け取る。
1月24日支払いに関する、振込用紙を受け取りました。しかし、金額が振り込まれていない。
取引に関して、オダ様誰かからの偽のメールを受け取っていることが分かりました。しかしながら、それは我々からの書面ではないのです。
デポジットで誰かに送金しているかを知りたいので、銀行の振込用紙の写しなどを再確認をお願いできるでしょうか?
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ
★★★☆☆ 3.0/1
saoka312
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2019 at 20:19
鈴木様

いつもお世話になっております。
不具合によりご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
注文の支払いに問題がありました。
もう一度確認させていただけますでしょうか?

1月16日にProformaの請求書を小田様にすでにお送りしました。
1月17日に弊社で署名した契約書をお送りしました。
1月24日に、鈴木様からの支払いについて銀行の利用明細を受領しましたが、弊社の口座には入金がございません。

お取引のなかで、小田様がだれかからの偽のメールを受領したと見せてくれましたが、それは弊社の口座のものではありません。

誰か別の人に入金していないか再度ご確認いただき、銀行の利用明細をお送りいただけますか?

証拠となるすべての資料を添付しています。

エマ

1月18日に両社署名済みの契約書を受領しました。
★★★★☆ 4.0/1
miki1111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2019 at 20:40
鈴木さん

こんにちは。いかがお過ごしでしょうか。

ご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。

ご注文の支払いに関して問題が発生しました。

恐れ入りますが、以下の内容につき再度ご確認いただけますか?

1月16日、オダさんへの形式的な送り状を送付

1月17日 私たちの署名をした契約書を送付
1月18日 両方の署名欄に署名の入った契約書を受領
1月24日 鈴木さんからの支払い明細書を受け取りましたが、口座には一切の受取の履歴がありません

オダさんが誰かから偽のメールを受け取ったと報告書に記載しておりましたが、それは私たちの口座ではないのです。

支払いを送金したかどうかもう一度ご確認いただき、支払い証明書を私に送付していただけますでしょうか。

証明書をすべて添付いたします。

エマ
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime