Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 29 Jan 2019 at 20:05

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

Dear Mr Suzuki san

How are you ? I hope doing well

Im so sorry for this inconvinience

I have some troubles with payment about our orders

Could you pls help me to recheck sir


On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda

17/1 we send the contract signed by us
18/1 we received the contract signed by both sides
24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account

Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really

Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too

I attached all docs proof sir

Emma

Japanese

親愛なる鈴木様
お元気ですか?上手く行っていると願って。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でややトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、リチェック願えますでしょうか?
1月16日の発注に関して。既にオダ様にお送りしている見積もりについて。
1月17日私たちのサインを入れた書面発送。。
1月18日双方からのサインの入った書面を受け取る。
1月24日支払いに関する、振込用紙を受け取りました。しかし、金額が振り込まれていない。
取引に関して、オダ様誰かからの偽のメールを受け取っていることが分かりました。しかしながら、それは我々からの書面ではないのです。
デポジットで誰かに送金しているかを知りたいので、銀行の振込用紙の写しなどを再確認をお願いできるでしょうか?
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★ 04 Feb 2019 at 15:49

original
親愛なる鈴木様
元気ですか?上手く行っていると願って
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でややトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、リチェック願えますでしょうか?
1月16日の発注に関して。既にオダ様にりしている見積もりについて
1月17日私たちのサインを入れた書発送。
1月18日双方からサインの入った書面を受け取
1月24日支払いに関する、振込用紙を受け取りました。しかし、金振り込まれていない
取引に関して、オダ様かからの偽のメールを受け取っていることが分かりました。しかしながら、それは我々から書面ではないのです
デポジットでに送金しているかを知りいので、銀行の振込用紙の写しなどを再確認をできるでしょう
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ

corrected
鈴木様
世話になっております。かがお過ごしでしょうか
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、再度ご確認ください。
1月16日既にオダ様にプロフォーマインボイスをています
1月17日私たちの署名を入れた契約発送しました
1月18日双方の署名の入った書面を受け取りました
1月24日支払いに関する書類を受け取りました口座には入金が確認できていません
取引に関して、オダ様が何者かからの偽のメールを受け取ったとのことですが、それは私たち口座に関するものではありません
誰に送金されたかを再度ご確認いだきまた銀行の領収書も送りただけます
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ

全体的にトーンに一貫性が無いように感じます。一度翻訳が完了したら、訳文だけで読んで日本語として自然かを確認すると良いと思います。日本語として不自然な点があれば、翻訳にエラーがある可能性が高いです。

steveforest steveforest 04 Feb 2019 at 15:57

planckdive様、お忙しい中レビューを頂きまして誠にありがとうございます。翻訳の一貫性、今の私の翻訳のテーマかと思います。そうですね、一度終わったものをもう一度読み返して整合性をチェックしてみる。仰る様に一番早くて確実なことですね。次の翻訳で実践してみたいと思います。誠にありがとうございました。

Add Comment