Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 29 Jan 2019 at 20:05
Dear Mr Suzuki san
How are you ? I hope doing well
Im so sorry for this inconvinience
I have some troubles with payment about our orders
Could you pls help me to recheck sir
On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda
17/1 we send the contract signed by us
18/1 we received the contract signed by both sides
24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account
Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really
Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too
I attached all docs proof sir
Emma
親愛なる鈴木様
お元気ですか?上手く行っていると願って。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でややトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、リチェック願えますでしょうか?
1月16日の発注に関して。既にオダ様にお送りしている見積もりについて。
1月17日私たちのサインを入れた書面発送。。
1月18日双方からのサインの入った書面を受け取る。
1月24日支払いに関する、振込用紙を受け取りました。しかし、金額が振り込まれていない。
取引に関して、オダ様誰かからの偽のメールを受け取っていることが分かりました。しかしながら、それは我々からの書面ではないのです。
デポジットで誰かに送金しているかを知りたいので、銀行の振込用紙の写しなどを再確認をお願いできるでしょうか?
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ
Reviews ( 1 )
original
親愛なる鈴木様
お元気ですか?上手く行っていると願って。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でややトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、リチェック願えますでしょうか?
1月16日の発注に関して。既にオダ様にお送りしている見積もりについて。
1月17日私たちのサインを入れた書面発送。。
1月18日双方からのサインの入った書面を受け取る。
1月24日支払いに関する、振込用紙を受け取りました。しかし、金額が振り込まれていない。
取引に関して、オダ様誰かからの偽のメールを受け取っていることが分かりました。しかしながら、それは我々からの書面ではないのです。
デポジットで誰かに送金しているかを知りたいので、銀行の振込用紙の写しなどを再確認をお願いできるでしょうか?
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ
corrected
鈴木様
お世話になっております。いかがお過ごしでしょうか。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
発注に際し、支払いの部分でトラブルがあったようです。
お手数をおかけしますが、再度ご確認ください。
1月16日、既にオダ様にプロフォーマインボイスを送っています。
1月17日、私たちの署名を入れた契約書を発送しました。
1月18日、双方の署名の入った書面を受け取りました。
1月24日、支払いに関する書類を受け取りましたが、口座には入金が確認できていません。
取引に関して、オダ様が何者かからの偽のメールを受け取ったとのことですが、それは私たちの口座に関するものではありません。
誰に送金されたかを再度ご確認いただき、また銀行の領収書もお送りいただけますか。
関連する書面のコピーを添付ファイルでお送りします。
エマ
全体的にトーンに一貫性が無いように感じます。一度翻訳が完了したら、訳文だけで読んで日本語として自然かを確認すると良いと思います。日本語として不自然な点があれば、翻訳にエラーがある可能性が高いです。
planckdive様、お忙しい中レビューを頂きまして誠にありがとうございます。翻訳の一貫性、今の私の翻訳のテーマかと思います。そうですね、一度終わったものをもう一度読み返して整合性をチェックしてみる。仰る様に一番早くて確実なことですね。次の翻訳で実践してみたいと思います。誠にありがとうございました。