Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am so unsatisfied you sent me the wrong item to me this time. If there was ...

This requests contains 95 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , gonkei555 , bean60 , diego , nndd ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by keco at 14 Nov 2011 at 22:39 2148 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:48
I am so unsatisfied you sent me the wrong item to me this time. If there was a change about the item, you should have got my consent before the shipment. I demand you refund a part of the payment as penalty.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:45
I am really upset because you sent me a different item from what I ordered. If there are any item changes you should have informed me to get my approval before shipping. I would like to request a partial refund due to the inconvenience caused.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:57
I am unsatisfied that you sent me different item in your self‐serving manner this time. If the item had to be changed, you must needed my agreement before you sent me the item. I request you to return a part of payment as apology for this inconvenience.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:47
I feel really unhappy that you have decided to send me something that I did not order. If for whatever reason you needed to change the item, then you should have consulted me first. I want to request a partial refund for the inconvenience that you have caused me.
nndd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:05
It's indeed disappointing that you sent a wrong item without asking me. You should ask my approval before shipping this item. Should I demand refunded partially for inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime