[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん bean60 さん haru さん gonkei555 さん nndd さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kecoによる依頼 2011/11/14 22:39:55 閲覧 1793回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 22:48:06に投稿されました
I am so unsatisfied you sent me the wrong item to me this time. If there was a change about the item, you should have got my consent before the shipment. I demand you refund a part of the payment as penalty.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 22:45:00に投稿されました
I am really upset because you sent me a different item from what I ordered. If there are any item changes you should have informed me to get my approval before shipping. I would like to request a partial refund due to the inconvenience caused.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 22:57:59に投稿されました
I am unsatisfied that you sent me different item in your self‐serving manner this time. If the item had to be changed, you must needed my agreement before you sent me the item. I request you to return a part of payment as apology for this inconvenience.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 22:47:35に投稿されました
I feel really unhappy that you have decided to send me something that I did not order. If for whatever reason you needed to change the item, then you should have consulted me first. I want to request a partial refund for the inconvenience that you have caused me.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 23:05:43に投稿されました
It's indeed disappointing that you sent a wrong item without asking me. You should ask my approval before shipping this item. Should I demand refunded partially for inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。