Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、メールありがとうございます。 通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。 過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん nami_pi さん keith-mg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

muuchoによる依頼 2019/01/24 22:50:43 閲覧 2315回
残り時間: 終了

こんにちは、メールありがとうございます。
通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。
過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経験がありますので、大丈夫だと思います。
インボイスやパッキングリストなどを頂ければと思います。
よろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 22:55:24に投稿されました
Good day. Thank you for your email.
Regarding customs clearance procedure, I intend to not request a customs clearance mediator and do it myself.
I have had experience in customs clearance procedure when I imported furniture in the past so I think it will be alright.
It would be great if I can receive the invoice, packing list etc.
Hoping for your kind response.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 22:52:53に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your email.
As for customs clearance, I am going to do it by myself without using a customs clearance agent.
I think there will be no problem as I have already done it before when I imported furniture.
Please send me an invoice and a packing list.
Thank you.
nami_pi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 23:19:49に投稿されました
Hello. Thank you for your email.
With regards to the customs procedures, I will do it by myself without asking a customs broker.
I think I can do it since I have experienced the customs procedures on my own when I imported furniture in the past.
I would like to send me invoices and packing lists.
Thank you.
keith-mg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/24 23:04:34に投稿されました
Hello, thank you for your e-mail.
As for the custom procedure, I will do it myself without outsourcing it to the vendor.
I think I can do it because I have an experience for importing furniture for myself in the past time.

To proceed this, could you send me the invoice and packing lists?
I'm looking forward to your reply.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。