Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will inform you promptly. Haven't I send you a vinyl yet? I got a message...

This requests contains 105 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyuri0311 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 24 Jan 2019 at 07:21 2499 views
Time left: Finished

取り急ぎ確認があります。まだレコード送ってないですよね?先程パサデナにレコードを送ったというメールが入ってきたもので。パサデナは今月末までしかいないので、まさかそちらのほうに送ってしまったのではと思い確認です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 07:24
I will inform you promptly.
Haven't I send you a vinyl yet?
I got a message sending it to Pasadena the other day and won't it be there in Pasadena until the end of month, I want to make sure you sent it already or not?
yyuri0311
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 07:35
I have a quick confirmation.
You haven't sent the record yet, have you?
I received an e-mail saying that You had just sent the record to Pasadena. Since the Pasadena will only be there until the end of this month, I thought You might have sent it to Pasadena, that’s why I’m confirming.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 07:35
I have a quick check.You haven't sent the record yet, have you?I received an email saying that you sent a record to Pasadena. As I stayed Pasadena until the end of this month, I thought you might have sent a letter there, so I sent you a confirmation email.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 07:44
Just a note to confirm that you haven't sent the record yet?
I receaved the email that says the record has been sent to Pasadena.
I am leaving Pasadena at the end of the month, so let me know if you have sent it to Pasadena.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime