[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに私たちの製品で度々ご迷惑をお掛けしていて申し訳ない。 私たちは本来はマゼンタの自動リセットチップの交換品発送を行うところである。 今回、あなたにチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん huihuimelon さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

onestopによる依頼 2019/01/23 18:29:25 閲覧 2541回
残り時間: 終了

あなたに私たちの製品で度々ご迷惑をお掛けしていて申し訳ない。
私たちは本来はマゼンタの自動リセットチップの交換品発送を行うところである。
今回、あなたにチップリセッターを購入いただき、マゼンタのチップリセットが出来たと聞き安心している。
この方法で使用していただければ問題ない。
この方法で使用していって今後不具合があれば、マゼンタの自動リセットチップを交換品として提供する。
その場合は遠慮なく連絡してほしい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/23 18:36:01に投稿されました
We are sorry for making you trouble often with my product.
We are originally shipping replacement product of automatic reset chips of magenta.
This time, we are relieved to hear the magenta's chip reset has been completed after purchasing the magenta chip setter.
There will be no problem if you use this way.
If you have any problem by using it in this way, we can give magenta automatic reset chip for replacement.
If it happens, please do not hesitate to ask us.
onestopさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/23 18:37:57に投稿されました
I apologize that I have been causing you an inconvenience about our item frequently.
We are just about to send an exchanged item of automatic reset chip of Magenta.
This time I am glad to know that you purchased the chip resetter, and chip of Magenta was reset.
There will be no problem if you use it in this way.
If you encounter an error when you use in this way, I will provide an automatic chip resetter of Magenta as an exchanged item. If it occurs, please let me know without hesitation.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/23 18:36:27に投稿されました
We are sorry for causing inconvenience by our products every time.
We were supposed to be doing the shipping of the replacements products of magenta auto reset tip.
This time you purchased our magenta tip reseter and heard you managed to reset the magenta tip that we were reassured.
There won’t be any issue as long as using this way.
If there is any issue in the future despite this way being used we would offer you magenta auto reset tip.
If so feel free to contact us.
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
tip -> chip 大変失礼いたしました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/23 18:34:40に投稿されました
We are terribly sorry that our product has caused you any trouble at this time.
We are replacing auto reset chip for magenta to be shipped soon.
We are delighted you have purchased our chip resetter and you had setup the chip reset of magenta.
There is no problem if you use under this method.
If you have any problem occurred with this method, we will replace new magenta auto reset chip for you.
In that case, please don't hesitate to call on us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。