Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a while. My job contract is over this month and I will go to the ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , jomjom , kimie ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 23 Jan 2019 at 02:22 2570 views
Time left: Finished

ご無沙汰してます。私は今月で仕事の契約が終わり、1月31日に今のアパートを引き払って飛行場に向かうのですが、借りている部屋の鍵を当日、フロントに返せばいいのでしょうか?また、30日までにレンタカーは返却しておけば良いのでしょうか?他にしなければならない事がありますか?また銀行口座のことなど手伝っていただけることがあればお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2019 at 02:42
It's been a while.
My job contract is over this month and I will go to the airport on January 31 leaving my apartment.
Should I return the room key to the front desk on that day?
Also, will it be OK if I return the rental car by the 30th?
Is there anything else that I should do?
I would also appreciate it if you would help me out with things like my bank account.
Thank you.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2019 at 02:28
It's been a while since we talk last time. I'm finishing the contract work at the end of this month, and heading to an airport after cleaning the current apartment, but will it be OK to return the key for the room on that day at the front desk? Also, is that OK to return the rental car by 30th? Is there any other thing that I should do? I also would like to have your help in case there are any like things with bank account etc.. Thank you for your help in advance.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2019 at 02:42
Good Morning/Day/Evening.
My work contract ends in this month and I am going to leave the apartment to the airport on 31 January. Shall I give the room key back to the front? Will there be no problem if I return the car by 30 January? Please let me know if there is any other thing I have to do.
I also would like to ask you to help me for the bank account etc. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime