[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。 商品を再度あなたへ送らせていただきます。 再度お支払いいただく送料ですが、 あなたにはギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん manhattan_tencho さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2019/01/08 18:15:34 閲覧 2513回
残り時間: 終了

あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。

商品を再度あなたへ送らせていただきます。

再度お支払いいただく送料ですが、
あなたにはギターピックも購入いただいていますし、
商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、
送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。
(差額は当店が負担しますので安心してください)

当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。
入金を確認次第、2日以内に発送いたします

宜しくお願い致します

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 18:25:04に投稿されました
I am very sorry that the item hasn't been delivered to you.

I will ship an item to you once again.

As for the shipping fee for the next shipment, since you have purchased a guitar pick in the past and I feel very bad that the previous shipment hasn't been done, I will reduce the shipping fee and make it for $ 4.00, which is ordinarily $ 7.00.
(We will pay the difference so please do not worry about it.)

Please make a payment of $ 4.00 into our PayPal account as the shipping fee for the next shipment.
As soon as we confirm the payment, we will dispatch the item within two days.

Thank you very much.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 18:21:18に投稿されました
I am very sorry that the item was not sent to you.
I am going to send the item to you again.

As for shipping charge you pay again, I charge you 4 US dollars by discounting although it is usually 7 US dollars.
The reason is that you purchased a guitar pick and I feel sorry that the item was not sent to you.
(Our shop pays for the difference. Please do not worry about it.)

Would you pay 4 US dollars as a shipping charge of sending it again to PayPal account of our shop?
Upon checking receipt of the money, I am going to send it within two days.

I appreciate your understanding in advance.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 18:22:00に投稿されました
We feel sorry for not being delivered the item.

We will ship the item to you again.

The shipping cost you are going to pay is
you purchased a guitar pick too ,
and we feel sorry for the item not to be shipped,
the shipping cost usually $7.00 will be reduced to $4.00.
(We will own the difference, and so please be assured.)

Please pay into our PayPal account for the re-shipping cost $4.00.
After checking its payment, we will ship it within 2 days.

Best regards,
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 18:20:38に投稿されました
I am very sorry for not delivering the item to you.

I send you the item, again.

Regarding the shipping charge in this time, the shipping charge is normally 7.00USD but I make it 4USD with discount. This is because you also bought the guitar pick and I feel sorry for not delivering the item. (Please feel relief because our company will pay the different amount.)

Please transfer shipping charge in this time 4.00USD to our company's PayPal account.
After checking the receiving money, we will deliver the item within 2 days.

Thanks.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 18:21:33に投稿されました
I am very sorry to hear that the product has not been delivered to you.

I will make arrangements to send the product to you again.

Although there should have been a delivery fee incurred for the resending of the product, I will reduce it from the usual USD 7 to USD 4 in view of the fact that you also bought a guitar pick and the product was not sent to you in the first place. (We will bear the difference at our end)

Please send the payment of USD 4 for the re-delivery to our PayPal account. Upon confirming receipt of the funds, we will send the product again within 2 days.

We hope to have your kind assistance regarding this.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ、商品代金の支払いをお願いするメールです。
丁寧な言葉で英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。