[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。 商品を再度あなたへ送らせていただきます。 再度お支払いいただく送料ですが、 あなたにはギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん manhattan_tencho さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2019/01/08 18:15:34 閲覧 2565回
残り時間: 終了

あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。

商品を再度あなたへ送らせていただきます。

再度お支払いいただく送料ですが、
あなたにはギターピックも購入いただいていますし、
商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、
送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。
(差額は当店が負担しますので安心してください)

当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。
入金を確認次第、2日以内に発送いたします

宜しくお願い致します

I am very sorry that the item hasn't been delivered to you.

I will ship an item to you once again.

As for the shipping fee for the next shipment, since you have purchased a guitar pick in the past and I feel very bad that the previous shipment hasn't been done, I will reduce the shipping fee and make it for $ 4.00, which is ordinarily $ 7.00.
(We will pay the difference so please do not worry about it.)

Please make a payment of $ 4.00 into our PayPal account as the shipping fee for the next shipment.
As soon as we confirm the payment, we will dispatch the item within two days.

Thank you very much.

クライアント

備考

お客様へ、商品代金の支払いをお願いするメールです。
丁寧な言葉で英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。