[Translation from Japanese to English ] Isn't it the total of shipping charge and the item fee? You mean only chippi...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kumako-gohara , steveforest , ryo168 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 04 Jan 2019 at 22:07 1983 views
Time left: Finished

送料+商品の合計ではなくて、送料だけで38ユーロかかるのですか?それは高すぎます。それに帰国のための引越しも迫ってるので時間がありません。日本に帰国してから改めてこの商品の購入を考えます。したがって申し訳ありませんが今回はキャンセルとさせてください。よろしくお願い申し上げます。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2019 at 22:10
Isn't it the total of shipping charge and the item fee?
You mean only chipping charge costs 38 Euro? It is very expensive.
Also, the moving date to come back to Japan will come soon. It means there is no time.
I will consider if I purchase the item or not after I come back to Japan.
Therefore, I am sorry for canceling this time. Thanks.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2019 at 22:11
Do you mean that not the total cost of the item price and the shipping fee but just the shipment fee is 38 Euros? I am afraid it is too expensive. Also I have very little time since I have to move to return back to my home country soon. I am going to plan to purchase this item again after I return to Japan. So, I am very sorry for bothering you, but I would like to cancel the order this time. I appreciate if you can understand the circumstances.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2019 at 22:11
Is 38EUR needed just for shipping ? Not all for both item and shipping charge, right? That's too expensive.
I don't have much time because I will go home. Just let me think whether I will buy or not after returning Japan.
Sorry for this situation I need to cancel my order at this time.
Best Regards.
ryo168
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2019 at 22:19
Does it cost 38 euro only for a shipping charge, not shipping charge and commodity price in total?
It's too expensive.
In addition, I don't have much time because I'll move soon.
I'm going to rethink about purchasing this product after returning to Japan.
Therefore, I'm sorry but I'd like to cancel this time.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime